Cerca nel blog

Falsi amici in inglese: riconoscerli ed evitarli

Avete presente i falsi amici? Sì, stiamo parlando proprio di tutte quelle parole provenienti da un’altra lingua che assomigliano a termini italiani e spesso ci confondono! Scopriamo assieme i più insidiosi tra l’italiano e l’inglese.




Chi sono i falsi amici in inglese? Come possiamo difenderci dai loro tiri mancini?
Ovviamente – l’avrete capito anche voi – stiamo scherzando: quando si parla di falsi amici (tra lingue straniere), non si intendono le persone malfidate che parlano alle nostre spalle, bensì quelle parole “capricciose” che ci illudono nella loro semplicità, ci confondono le idee e, a volte, ci fanno fare delle tremende figuracce!
Oggi abbiamo deciso di concentrarci sulla prima lingua imparata da noi italiani: l’inglese (in tutte le sue varianti), appunto.
Ecco la lista dei falsi amici in inglese più subdoli e malandrini!

Actually

Significato travisato: attualmente.
Significato reale: in realtà.
Se anche a voi è capitato di chiedervi perché diamine avessero intitolato quel film “L’amore attualmente”, allora siete caduti nella trappola di questo falso amico. Il film di cui stiamo parlando è “Love actually” e la traduzione del suo titolo suona più o meno come “L’amore in realtà”.
Actually, così ha molto più senso.
Come si traduce “attualmente” in inglese? Currently.

Addiction

Significato travisato: addizione
Significato reale: dipendenza
I falsi amici in inglesi nascondono insidie inaspettate, anche quando sono apparentemente innocui. Se un amico vi dice che ha un addiction, non pensate che sia un amante della matematica e preoccupatevi piuttosto per la sua salute.
Come si traduce “addizione” in inglese? Sum.

Argument

Significato travisato: argomento
Significato reale: litigio
Se il vostro collega vi dice che c’è stato un “argument” con la sua capa, non complimentatevi con lui dicendogli che è bello proporre nuove idee alla direzione. Il vostro amico, in realtà, si trova in cattive acque: dopo aver litigato con la sua superiore, infatti, l’unica cosa da fare è quella di scusarsi profusamente.
Come si traduce “argomento” in inglese? Topic, subject.

Education

Significato travisato: educazione
Significato reale: istruzione
Quando qualcuno si congratula con voi per la vostra “education”, non si sta riferendo alla vostra conoscenza ineccepibile del galateo. “Education”, in inglese, indica l’istruzione (o carriera scolastica).
Come si traduce “educazione” in inglese? Politeness.

Eventually

Significato travisato: eventualmente
Significato reale: alla fine/prima o poi
Ecco un caso i cui i due falsi amici hanno un significato quasi opposto. Quando in italiano diciamo che una cosa “eventualmente si farà”, indichiamo una situazione di incertezza, dove il risultato finale dipende da alcune circostanze che non è detto si verifichino. L’inglese “eventually”, invece, comporta una speranza di fondo: una cosa che “eventually si farà”, è semplicemente una cosa che – non si sa quando – ma prima o poi accadrà sicuramente.
Come si traduce “eventualmente” in inglese? Possibly, potentially.

Library

Significato travisato: libreria
Significato reale: biblioteca
Altamente insidioso e paragonabile solo al temibile “inganno della cadrega”, questo falso amico è in realtà un vero e proprio nemico per tutti gli studenti all’estero che vogliono recarsi a studiare in biblioteca oppure andare a comprare un libro in libreria. Ci siete cascati anche voi?
Come si traduce “libreria” in inglese? Bookstore, bookshop.

Parent

Significato travisato: parente
Significato reale: genitore
Fortunatamente, in questo caso, l’errore non è letale: alla fine, in un clima di amorevole famiglia allargata, tutti gli zii, le nonne, i cugini e le cognate contribuiscono a crescervi. Se proprio non riuscite a ricordarvi la differenza tra queste due parole, potete sempre usare questa scusa.
Come si traduce “parente” in inglese?  Relative.

Preservative

Significato travisato: preservativo
Significato reale: conservante
Preservativi sì o preservativi no? No, non è questa la sede adatta a un dibattito sulla contraccezione. Infatti, quando qualcuno vi dice che la sua zuppa in scatola è piena di “preservatives” non è il caso di fare quella faccia schifata: sta parlando di additivi e conservanti. Non è il massimo, in ogni caso.
Come si traduce “preservativo” in inglese? Condom.

Rumor

Significato travisato: rumore
Significato reale: pettegolezzo
Non è il caso di andare dall'amministratore di condominio a lamentarsi dei “rumors” dei vicini del piano di sopra: vi dirà semplicemente di farvi gli affari vostri e di non dare credito alle chiacchiere.
Come si traduce “rumore” in inglese? Noise.

Terrific

Significato travisato: terrificante
Significato reale: magnifico
Ecco un altro aggettivo parecchio insidiosi: ha provocato litigi e zuffe! La vostra amica che vi appena detto che la vostra maglietta è “terrific” non aveva nessuna intenzione di offendervi, anzi. Prima di rispondere a tono, ripassate la lista dei falsi amici in inglese.
Come si traduce “terrificante” in inglese? Horrific, frightening.

Vacancy

Significato travisato: vacanza
Significato reale: posto libero
Ecco uno dei falsi amici in inglese a cui prestare particolare attenzione in ufficio: quando il capo vi dice che presto ci sarà una “vacancy” nell'azienda, assicuratevi di esultare solo se la “vacancy” non riguarda proprio la vostra mansione.
Come si traduce “vacanza” in inglese? Holiday (Inglese del Regno Unito), vacation (Inglese degli Stati Uniti).



Tratto da: https://it.babbel.com/it/magazine/falsi-amici-inglese