Cerca nel blog

Espressioni italiane tradotte letteralmente in inglese

Gli artisti Alessandro Stenco e Gabriele Caeti hanno creato la serie "Way to Says".
Si tratta di poster che illustrano e traducono alla lettera espressioni tipiche dell'italiano.
Hanno fatto davvero un ottimo lavoro molto utile per chi vuole imparare molte espressioni idiomatiche divertendosi.





"Ti conosco mascherina"


"Piove, governo ladro!"


"Bere come una spugna"


"Tale padre, tale figlio"


"Fare lo scaricabarile"


"Attaccati al tram"


"Avere uno scheletro nell'armadio"



"Meglio solo che male accompagnato"


"Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio"


"Il silenzio è d'oro"


"Cielo! Mio marito..."



"Aria fritta"


"Scoprire l'acqua calda"


"Avere un brutto carattere"


"Non confondere la merda con il cioccolato"



"Fare la gatta morta"


"Chi è causa del suo mal pianga se stesso"


"A caval donato non si guarda in bocca"


"Il nocciolo della questione"


"Chi dice donna dice danno"


"Perdersi in un bicchiere d'acqua"


"Altezza mezza bellezza"


"Scontro fra titani"


"Quando si chiude una porta si apre un portone"


"La paura fa 90"


"Impara l'arte e mettila da parte"


"Mi fa scendere il latte alle ginocchia"


"Essere sul piede di guerra"


"Dietro un grande uomo c'è sempre una grande donna"



"In amore vince chi fugge"


"Questa casa non è un albergo"


"Armarsi di santa pazienza"


"Chiacchiere da bar"


"Non fare di tutta l'erba un fascio"


"Voci di corridoio"



Tratto da: http://www.fubiz.net/en/2016/01/29/illustrated-posters-of-italian-expressions-literally-translated-in-english/